Bonjour, Quand je lis "Un bon sportif doit également manger équilibrer" traduit par "A good sportsman also has to eat to balance",sans risque de me tromper, j’en déduis que tu t’es servie d’un traducteur automatique en ligne. Ces machines-là sont d’une telle stupidité qu’elles reproduisent fidèlement les fautes de grammaire. Preuve : tu as employé l’infinitif "équilpar JRB - Langues
Bonsoir, Sans aucune garantie d'exactitude, je propose : Eso no me impide que + verbe au subjonctif. À faire vérifier donc par un(e) hispanophone.par JRB - Langues
Bonjour, Désolé de te répondre si tardivement mais, comme tu l'as sans doute remarqué, ce forum-ci ne concerne que l'anglais. Et pour autant que je sache, aucun forum n'est dédié au latin sur ce site, ce qu'on peut regretter. Tu devrais aller voir sur etudeslitteraires.com où il semble me souvenir qu'un forum existe pour le latin, mais je ne peux pas le garantir. Bonne chance.par JRB - Langues
gordoc écrivait: ------------------------------------------------------- > Svp de l'aide c'est super important!! Merci Et "super urgent", j'imagine ! Je t'ai donné quelques pistes de corrections sur l'autre forum...!par JRB - Langues
gordoc écrivait: ------------------------------------------------------- > Merci beaucouuup!!!! > et tres bonne continuation!!! =) C'est avec plaisir mais, en ce qui me concerne, il y a belle lurette qu'il n'y a plus de "continuation" ! ;)par JRB - Langues
D'accord, c'est bien d'y avoir pensé mais j'avais cru bien faire en te le rappelant. Précision : en ouvrant la pj envoyée, je viens de constater que le second sous-titre a disparu. Il faut rectifier comme ceci l'orthographe de CAREER, soit 1 seul R suivi de 2 E.par JRB - Langues
Bonjour, Voici ton CV revu et (très légèrement) corrigé. Bonne chance.par JRB - Langues
gordoc écrivait: ------------------------------------------------------- > She said that she was Bess Morgan as they we damn well knew. She said she had come up here to tell their us what she thought of f their us because they we were talking about his her husband. They She said we were a lot of cowards to go against him. She added he would do nothing against them us and he never had, and thpar JRB - Langues
gordoc écrivait: ------------------------------------------------------- > OK je mettrai ce que j'aurai fait et tu pourras me corriger stp ?? Bien sûr, c'était sous-entendu dans ma première réponse.par JRB - Langues
Bonjour et bienvenue sur le forum. Que ce soit ici ou ailleurs, tu dois donner avant de recevoir. Autrement dit, donnes-nous la preuve de ta bonne foi en postant ce que tu as su faire et ne pas faire. En aucun cas, nous ferons tout le travail à ta place, ce qui ne t'avancerait à rien. Tu dois bien avoir une grammaire : ouvre la au chapitre "discours indirect" et fais l'effort d'esspar JRB - Langues
C'est avec plaisir. Si tu souhaites vraiment impressionner favorablement ton futur employeur, voici quelques liens piochés dans mes archives et parmi lesquels je te recommande plus particulièrement le site goresume. Je te les mets en pj à la suite. Et tant qu'à faire, je te mets aussi de quoi faire un CV parfait et, pourquoi pas, un CV vidéo. Good luck, I'll keep my fingers crossed. ;) :)par JRB - Langues
Bonsoir, Voici ta lettre revue et corrigée. Bien que je me fasse un devoir de ne jamais intervenir sur le fond, il m'a semblé utile de quelque peu modifier certaines formulations un peu "pompeuses" du français. L'anglais est une langue beaucoup plus pragmatique que le français. Bonne chance pour ton poste et tous mes voeux de réussite. When studying to take the Brevet de Technpar JRB - Langues
kristen écrivait: ------------------------------------------------------- > Bonjour merci beaucoup pour ton aide JRB, j'ai un peu mieux compris. Voilà ce que j'ai pu faire mais je ne suis pas du tout sûre de moi. Je confirme tes bonnes réponses et ajoute mes corrections en les mettant en caractères gras. C'est du bon travail. > In Australia, Magistrates' courts hear (Ø) minor criminal ofpar JRB - Langues
Bonjour et bienvenue sur le forum, clara. clara écrivait: ------------------------------------------------------- > Salut à tous, Me voici tombée par hasard sur ce forum et je me suis dit que je pourrais faire corriger quelques phrases en anglais que je dois traduire et qui hélas doivent avoir des fautes. Je vous mets le texte en français et la façon dont je l'ai traduit en anglais. MERpar JRB - Langues
lisa13 écrivait: ------------------------------------------------------- > Merci d'avoir pris du temps pour m'aider!! C'est avec plaisir et du temps, j'en ai à revendre, alors...! ;)par JRB - Langues
Bonjour kristen, Je ne peux pas croire que tu bloques sur l'ensemble du texte, notamment sur l'emploi de l'article indéfini a/an dont tu dois pouvoir te débrouiller sans trop de mal. Pour l'article défini " the ", ou l'article " Ø ", demande-toi si le terme qui suit est oui ou non véritablement déterminé ou s'il s'agit d'une généralisation. Dans le premier cas, tu emploierpar JRB - Langues
Bonjour et bienvenue, lisa13. lisa13 écrivait: ------------------------------------------------------- > Bonjour, Pouvez-vous me corriger ma traduction en anglais SVP ? Je suis en seconde et je n'ai pas un > très bon niveau en anglais. J'ai essayé de faire > ce que je pouvais. Merci d'avance pour la > correction. > > Ici il n'y a que 8 heures par semaine de sport,par JRB - Langues
Les ateliers de Papi Jacques | Les cours | |
---|---|---|
Mathématiques, cours niveau terminale.
Histoire, cours niveau terminale. Citations de philosophie. Sciences de la vie et de la terre, des sujets de bac 1999. Chimie, des sujets de bac 2000. |